FOTO: PRIVAT
Ulla Schytt, Björn Rehnström och Verf Lena Egardt jobbar med översättningar av psalmer till nya psalmboken.

Fyra psalmer översatta till älvdalska i nya psalmboken?

1984 startades en förening med det underliga namnet Ulum Dalska i Älvdalen, några mil norr om Mora i Dalarna. Namnet Ulum Dalska betyder ”Vi ska prata älvdalska”.

Då var det ingen som ens i sin vildaste fantasi kunde tänka sig att man skulle kunna få psalmer i den svenska psalmboken på detta säregna, mytomspunna och högt stående språk som tycktes ha sin väg mot språkdöden spikrakt framför sig. Men nu är det fullt möjligt att det blir verklighet.
Översatta
Sedan några år finns också de fyra evangelierna översatta till älvdalska och läses i kyrkan vid lämpliga tillfällen. Församlingen har också bett att få ”Barnens bibel”, som varje år delas ut till alla femåringar i församlingen, översatt till älvdalska.
Biskop Mikael Mogren i Västerås är mycket intresserad och då han förra året installerade en ny kyrkoherde i församlingen läste han Välsignelsen på älvdalska och inspirerade därmed den nya kyrkoherden att göra samma sak.
Modernisering
Att biskopen i slutet av förra året uppmanade Ulum Dalska att skicka in psalmer på älvdalska till Psalmbokskommittén, som arbetar med en modernisering av psalmboken, följde liksom bara en utstakad väg för språket i Älvdalen.
Nu har Ulum Dalska skickat in förslag på fyra psalmer till den nya psalmboken och därmed är det alltså fullt möjligt att det i nästa upplaga av psalmboken kan komma att finnas psalmer på det språk som vår regering inte vill erkänna som ett språk.
Nyskriven visa
På förslag av biskop Mikael Mogren har Ulum Dalska nu översatt Psalm 629  ”Så kort var den fröjd”. ”Den blomstertid nu kommer” finns också med liksom någon psalm till och en nyskriven visa av Verf Lena Egardt.